==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རྣམ་པར་དག་པའི་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ།
སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རྣམ་པར་དག་པའི་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ།
འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་ནས། ད་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རྣམ་པར་དག་པ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་བསྟན་ཏེ། སེམས་ཅན་གྱི་འཇིག་རྟེན་དང༌། སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་བྱེ་བྲག་གིས་ཡིན་ཏེ། སེམས་ཅན་འཇིག་རྟེན་དེ་བཞིན་དུ། །སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་མ་དག་པ། །དེ་ལ་དག་པ་སྒྲུབ་པ་ཡིས། །སངས་རྒྱས་ཞིང་ནི་དག་པ་ཉིད། །ཅེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །སེམས་ཅན་གྱི་འཇིག་རྟེན་བཀྲེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ལུས་ཀྱི་མ་དག་པའོ། །དེའི་གཉེན་པོ་ནི་ལྷའི་ལོངས་སྤྱོད་ལ་སོགས་པ་དག་པས་ཉེ་བར་བསྡུས་པའོ། །སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ནི་ས་ཆེན་པོ་འདི་ལ་སྡོང་དུ་མ་དང༌། ཚེར་མ་ལ་སོགས་པ་ནི་མ་དག་པའོ། །དེའི་གཉེན་པོ་ནི་ལག་མཐིལ་ལྟར་མཉམ་པ་ལ་སོགས་པ་དག་པས་བསྡུས་བ་སྟེ། འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པ་མདོར་བསྡུས་པ་ཡིན་ནོ། །རྒྱས་པར་ནི་མདོ་ལས་གང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པའི་དབང་དུ་མཛད་ནས། སེམས་ཅན་བཀྲེས་པ་ལ་སོགས་པ་མཐོང་ནས། རང་གི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ལྷའི་རིས་དག་གི་ལོངས་སྤྱོད་ལ་སོགས་པ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་དེ། སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ལ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པ་ནི་ཟས་ལ་སོགས་པའོ། །ཡོངས་སུ་ལོངས་སྤྱོད་པ་ནི་ནོར་བུ་དང༌། མུ་ཏིག་གི་རྒྱན་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། དེའི་འབྲས་བུ་ལས་བཟློག་པས་བསྡུས་པ་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཡིན་ནོ། །གནོད་སེམས་ལས་བཟློག་པས་བསྡུས་པ་ནི་བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཡིན་ནོ། །ལེ་ལོ་ལས་བཟློག་པས་བསྡུས་པ་ནི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཡིན་ནོ། །སྒྲིབ་པ་ལྔ་དང༌། བསམ་གཏན་དང་པོ་ལ་སོགས་པ་མ་གཏོགས་པ་ལས་བཟློག་པས་བསྡུས་པ་ནི་བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་སྒྲིབ་པ་ལྔ་ནི་འདོད་པ་ལ་འདུན་པ་དང༌། གནོད་སེམས་དང༌།
གཉིད་དང༌། རྨུགས་པ་དང༌། རྒོད་པ་དང༌། འགྱོད་པ་དང༌། ཐེ་ཚོམ་རྣམས་ཡིན་ནོ། །ཤེས་རབ་འཆལ་བ་ལས་བཟློག་པས་བསྡུས་པ་ནི། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཐམས་ཅད་དུ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ལ་ཉེ་བར་ག

【汉语翻译】
佛刹清净之次第解释
佛刹清净之次第解释
在开示轮回与涅槃等同之后，现在要讲述佛刹的清净。这又以两种方式来开示，即以有情世间和器世间的差别。如是有情世间，器世间不清净，通过在那上面成办清净，佛刹就是清净的。这是所开示的内容。有情世间的饥饿等等是身体的不清净。它的对治是天人的受用等等，被清净所摄持。器世间是这个大地上众多的树木和荆棘等等是不清净的。它的对治是被手掌一样平坦等等清净所摄持。这是佛刹完全清净的简要概括。广说的话，经中凡是作佛刹完全清净的加持，看到有情饥饿等等，自己的佛刹变得和天界诸天的受用等等一样，像那样行持到彼岸，就是圆满布施的到彼岸。在那里，亲近受用是食物等等。完全受用是珍宝和珍珠的装饰等等。同样，断绝杀生等等以及从它的果报中返回所摄持的就是圆满持戒的到彼岸。从害心返回所摄持的就是圆满安忍的到彼岸。从懈怠返回所摄持的就是圆满精进的到彼岸。从五盖以及除了初禅等等之外返回所摄持的就是圆满禅定的到彼岸。在那里，五盖是对欲妙的贪求，害心，睡眠，昏沉，掉举，后悔和怀疑。从邪慧返回所摄持的就是圆满智慧的到彼岸。总而言之，接近一切种智之

【英语翻译】
An Explanation of the Stages of Pure Buddhafields
An Explanation of the Stages of Pure Buddhafields
Having shown that samsara and nirvana are equal, now we shall speak of the purity of the Buddhafield. This is shown in two ways: by the distinction between the sentient world and the container world. Just as the sentient world, the container world is impure. By accomplishing purity on it, the Buddhafield is pure. This is what is shown. The hunger and so on of the sentient world is the impurity of the body. Its antidote is the enjoyment of the gods and so on, which is embraced by purity. The container world is this great earth with many trees and thorns and so on, which are impure. Its antidote is being embraced by purity, such as being as flat as the palm of the hand. This is a brief summary of the complete purity of the Buddhafield. In detail, in the sutras, whenever the empowerment of the complete purity of the Buddhafield is performed, seeing sentient beings hungry and so on, one's own Buddhafield becomes like the enjoyment of the gods and so on. In that way, practicing the perfections, one perfects the perfection of generosity. There, the close enjoyment is food and so on. The complete enjoyment is the adornment of jewels and pearls and so on. Similarly, abstaining from killing and so on, and being embraced by turning back from its results, is the perfection of perfect morality. Being embraced by turning back from harmful thoughts is the perfection of perfect patience. Being embraced by turning back from laziness is the perfection of perfect diligence. Being embraced by turning back from the five obscurations and from everything except the first dhyana and so on is the perfection of perfect meditation. There, the five obscurations are desire for sensual pleasures, harmful thoughts, sleep, drowsiness, excitement, regret, and doubt. Being embraced by turning back from wrong wisdom is the perfection of perfect wisdom. In short, approaching all-knowingness,

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ྱུར་པ་དང༌། ཡང་རང་གི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་སེམས་ཅན་ལོག་པར་ངེས་པ་དང༌། མ་ངེས་པའི་ཕུང་པོ་གསུམ་དུ་ཤེས་པ་མེད་པ་དང༌། ངན་སོང་གསུམ་གྱི་སྒྲ་ཡང་ཤེས་པ་མེད་པ་དང༌། ཡང་སྡོང་དུ་མ་དང༌། ཚེར་མ་ལ་སོགས་པ་དང་བཅས་པ་དང༌། ས་ཆེན་པོ་འདི་སའི་རྒྱུ་ལས་གྲུབ་པ་ལས་བཟློག་པས་བསྡུས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་བདག་ཏུ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ལས་བཟློག་པ་དང༌། རིགས་བཞིར་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ལས་བཟློག་པས་ཉེ་བར་བསྡུས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་ལས་བཟློག་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། གང་ཅི་ནས་བདག་གི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེ་ན་ཆུང་དུ་ན་རིགས་བཞིའི་མིང་ཡང་མི་སྲིད་བ་དང༌། ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ནི་རིགས་ཀྱི་ཚུལ་གྱི་དོན་མེད་དེ། འདི་ནི་བྲམ་ཟེ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། འདི་ནི་དམངས་རིགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །སེམས་ཅན་རབ་དང༌། འབྲིང་དང༌། ཐ་མ་དང༌། ཁ་དོག་བཟང་བ་དང༌། ཁ་དོག་ངན་པ་དང༌། ཆོས་གཉིས་པོ་མ་གཏོགས་པ་གཞན་གྱི་དབང་དུ་བྱས་པ་དང༌། དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་མ་གཏོགས་པ་དང༌། འགྲོ་བས་ཕྱེ་བའི་རྫུས་ཏེ་སྐྱེ་བ་མ་གཏོགས་པ་སྐྱེ་གནས་གསུམ་པོ་དང༌། མངོན་བར་ཤེས་པ་དང་བྲལ་བ་དང། བཤན་གཅིག་ལ་སོགས་པ་འཛག་པ་དང༌། འོད་དང་མི་ལྡན་པ་དང༌། ཉིན་མོ་དང༌། མཚན་མོ་དང༌། ཉི་མ་དང༌། ཟླ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཚེ་ཐུང་བ་དང༌། སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་དང་བྲལ་བ་དང༌། སངས་རྒྱས་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱེད་པར་ནུས་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་དང༌། མི་ལྡན་པ་དང༌། ཁམས་མི་མཉམ་པས་ཀུན་ནས་ལྡང་བའི་ནད་རྣམས་ལས་བཟློག་པས་ཉེ་བར་བསྡུས་པ་དེ་དག་ལས་བཟློག་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། རླུང་དང༌། མཁྲིས་པ་དང༌། བད་ཀན་དང༌། འདུས་པས་ཀུན་ནས་དཀྲིས་པའི་ནད་རྣམས་སྐྱེས་པ་དང༌། མ་སྐྱེས་པ་དག་གོ་རིམས་
བཞིན་དུ་བསལ་བ་དང༌། མི་སྐྱེ་བ་དང༌། རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་གསོ་བས་ཉེ་བར་བསྡུས་པ་དང༌། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་ཐེག་པ་ལ་མོས་པ་དང༌། ང་རྒྱལ་ཅན་ལས་བཟློག་པས་ཅི་རིགས་པར་རང་གི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་རྣམ་པ་དེ་དང་དེ་རྣམས་ཀྱིས་བསྡུས་པ་ལ་ཞུགས་པ་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་སྤྱོད་ཅིང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང་ཡང་ཉེ་བར་འགྱུར་བ་དང༌། ཚེ་དང༌། དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་ལ་ཚད་ཡོད་པ་ལས་གོ་བཟློག་པས་དེ་དག་ཚད་མེད་པར་འགྱུར་བ་ཉིད་མངོན་བར་འཚང་རྒྱ་བར་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང༌། གང་གཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་

【汉语翻译】
转变以及，又在自己的佛土中，众生颠倒执着，以及对非决定和不决定的三种蕴没有了知，以及对三恶道的音声也没有了知，以及又有众多的树木和荆棘等等，以及这个大地不是由地界所成，而是由颠倒所摄持，同样地，由完全执着于我所的颠倒，由完全执着于四种姓的颠倒所近似摄持。与那些相违背的就是这些，无论如何我的佛土中，即使是年幼时，四种姓的名字也不会存在，这样宣说的。因此，种姓的规矩是没有意义的，宣说这个是婆罗门，这个是贱民等等，这样宣说的。众生上等、中等、下等，颜色好、颜色不好，除了这两种法之外被其他的所支配，以及除了忆念住等等之外，以及除了由行而分的化生之外的三种生处，以及与神通相离，以及屠夫等等的漏失，以及不具有光明，以及白天和夜晚，太阳和月亮等等，以及短命，以及与大丈夫相相离，以及不具有能够侍奉供养佛陀的善根，以及由诸界不调而引起的疾病，由与这些相违背所近似摄持，与那些相违背的就是这些，风、胆、痰、以及由集合而完全缠绕的疾病，生起的和没有生起的，按照次第遣除，以及不生起，以及由随顺的医治所近似摄持，以及贪欲等等，以及信乐声闻等等的乘，由与慢者相违背，随其所应地在自己的佛土中，进入由那些圆满的形相所摄持，行持六度并且也接近一切相智，以及寿命和比丘僧团有量，由颠倒过来，那些变成无量，发起现证菩提之心，以及恒河沙数般的佛土。

【英语翻译】
Transformation, and again, in one's own Buddha-field, sentient beings are definitely inverted, and there is no knowledge of the three aggregates of the non-definite and the indefinite, and there is no knowledge of the sound of the three lower realms, and again, there are many trees and thorns, etc., and this great earth is not made of the element of earth, but is gathered by inversion, and likewise, it is nearly gathered by the inversion of completely grasping at self, and by the inversion of completely grasping at the four castes. The opposite of those is this: in any case, in my Buddha-field, even when young, the names of the four castes will not exist, so it is taught. Therefore, the rules of caste are meaningless, and it is taught by saying, "This is a Brahmin," "This is a commoner," etc. Sentient beings are superior, middling, and inferior, good-looking and bad-looking, controlled by others except for these two dharmas, and except for mindfulness, etc., and except for the three places of birth that are divided by going, and separated from supernormal knowledge, and butchers, etc., leakage, and not having light, and day and night, sun and moon, etc., and short life, and separated from the marks of a great man, and not having the root of virtue to be able to serve and honor the Buddha, and the diseases that arise from the imbalance of the elements, nearly gathered by being contrary to these, the opposite of those is this: wind, bile, phlegm, and diseases that are completely entangled by the collection, those that have arisen and those that have not arisen, are eliminated in order, and do not arise, and are nearly gathered by conforming healing, and desire, etc., and aspiring to the vehicle of hearers, etc., by being contrary to the arrogant, as appropriate, in one's own Buddha-field, entering into being gathered by those perfect forms, practicing the six perfections and also approaching omniscience, and life and the Sangha of monks are limited, by reversing them, those become immeasurable, generating the mind to manifest enlightenment, and Buddha-fields as numerous as the sands of the Ganges.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་དེ་སྙེད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པར་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བའི་བསམ་པ་ཉིད་དང༌། ནམ་མཁའ་ལྟར་མུ་མེད་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ལ་འཁོར་བ་དང༌། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་གང་ཡང་མེད་པར་ཡོངས་སུ་སྤྱོད་པའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པས། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང་ཉེ་བར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །སྲིད་མོ་གང་གཱའི་ལྷ་མོས་དེ་ལྟ་བུར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བར་ཁས་བླངས་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བའི་རྒྱུས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ལུང་བསྟན་པས་འཁོར་རྣམས་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་སྦྱང་བ་ཐོབ་པར་ཡིད་ཆེས་པས་དབང་པོའི་དོན་གྱིས་དབང་པོར་གྱུར་པ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རྣམ་པར་དག་པའི་རྣམ་པར་འགྲེལ་བའོ།། །།
སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རྣམ་པར་དག་པའི་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ།

【汉语翻译】
所有存在的事物，所有世界的一切都变成一个佛土，为了无上圆满正等觉而证悟的意念，以及对于如虚空般无边无际的众生界，既不轮回也不涅槃而完全享用的作意，由此，六度波罗蜜多得以圆满，并且接近一切智智。恒河女神承诺如此清净佛土，以其善根之力，被授记为无上圆满正等觉，因此眷属们相信如上所说的清净佛土已经获得，因为根的意义已经成为根，这就是所说的。佛土清净的解释完毕。
佛土清净的解释。

【英语翻译】
The thought of attaining perfect enlightenment, whereby all existing things, all realms of the world, become a single Buddha-field, and the contemplation of fully enjoying the realm of sentient beings, which is as limitless as the sky, without either cyclic existence or nirvana, thereby perfecting the six perfections and drawing near to omniscience. The goddess of the Ganges pledged to purify the Buddha-field in this way, and by the power of the root of virtue, she was prophesied to attain unsurpassed, perfect, and complete enlightenment, so the retinue believed that the purified Buddha-field as described above had been attained, because the meaning of the faculty had become the faculty, so it was said. The explanation of the pure Buddha-field is complete.
The explanation of the pure Buddha-field.

============================================================

